A bárki számára elérhető 84 oldalas tudástár azért íródott meg, mert sokszor a saját szóhasználatunkon, de a környezetünkben még inkább észrevesszük a felesleges idegen szavakat, főleg az angol nyelvből átvett kifejezéseket.
Az alkotók szeretnék, ha mindenki értené, amikor feltörekvő magyar vállalkozók sikereiről beszélünk.
Fotó: 123RF
Ahogy írják, a probléma gyakran ott kezdődik, hogy kiejtjük: startup. Éppen ezért, mielőtt még ABC-sorrendben sorravennék a kapcsolódó kifejezéseket, leírják, hogy a startup egy
Többek között, hogy ki az alumni, az ambassador vagy a keynote speaker. Továbbá, hogy mit jelent, ha valaki implementál, facilitál, esetleg pingel.
A szótár szerint az egyik legkedvesebb kifejezés a startup kultúrában a „cherry picking”. Ezzel kapcsolatban azt írják, képzeljük el, amint egy inkubációs programra csupa fényes, friss, ínycsiklandó ötlet érkezik a startupoktól. Nos, ezek közül kell kiválasztani a legjobbakat. Tehát, ha cherry pickinget folytatunk, tulajdonképpen szemezgetünk vagy mazsolázunk.
A szótár többször felhívja a figyelmet arra, hogy ne használjunk feleslegesen angol kifejezéseket, főleg amikor azokat egyetlen magyar szóval kiválthatjuk. Például, ne azt mondjuk, hogy callban vagyunk, hanem hogy hívásban. Továbbá ne használjuk a deal szót, amikor ugyanakkora erőfeszítéssel mondhatjuk, hogy alku vagy üzlet. A szótár arra biztat, hogy különböztessük meg magunkat:
Ha további érdekességeket szeretnétek megtanulni belőle, akkor itt érhetitek el a Design Terminál kéziszótárát.