Példakép

Kecskeméti diák lett az uniós fordítási verseny hazai győztese

Tar Gábor | 2023-02-18
A kecskeméti Bányai Júlia Gimnázium 11. osztályos diákja, Nyíri Kata Luca szerepelt a legjobban a magyar tanulók közül a Juvenes Translatores uniós fordítási versenyen. Magyarországról 21 iskola vehetett részt a versenyen, ahonnan 86 diákot neveztek be.

Az Európai Bizottság Fordítási Főigazgatósága 2007 óta évente rendezi meg a 17 éves diákok számára a Juvenes Translatores középiskolai fordítási versenyt, amelynek neve latinul annyit jelent: fiatal fordítók.

A versenyen az egyes EU-tagállamokból annyi iskola vehet részt, amennyi képviselője van az Európai Parlamentben az adott országnak. Magyarországról így 21 iskola nevezhette be diákjait, iskolánként legfeljebb öt tanulót. Úgy döntik el, hogy melyik 21 hazai iskola vehet részt a megmérettetésen, hogy a versenyre regisztrálni kell, majd a jelentkező iskolák közül kisorsolják az indulókat. Magyarországról végül összesen 86 diák vett részt az idei tanév versenyén.

A versenyen a diákoknak az EU 24 hivatalos nyelve közül általuk választott nyelvkombinációban kellett lefordítaniuk egy adott szöveget. Az Európai Bizottság fordítói tagállamonként egy-egy győztest hirdettek ki, valamint további 288 diák kapott külön elismerő oklevelet.

A 2022–23-as tanév, novemberben megrendezett versenyének eredményét a napokban hirdették ki. Eszerint Magyarországról Nyíri Kata Luca, a kecskeméti Bányai Júlia Gimnázium diákja szerepelt a legjobban, aki angolról magyarra fordította a megadott szöveget – közölte az Európai Bizottság.

A hazai győztes, Nyíri Kata Luca. (Fotó: Spiegl Éva, az Európai Bizottság Fordítási Főigazgatóságának budapesti képviselője)

Az osztrák győztes magyarról németre fordított

A magyar versenyzők több mint fele a hazai győzteshez hasonlóan angolról magyarra fordított. De többen választottak más nagyobb európai nyelveket is (német, spanyol, olasz, francia). Nyolc diák pedig magyarról angolra fordítva mérettette meg magát.

Érdekesség, hogy az osztrák győztes, egy kufsteini iskola diákja magyarról németre fordította a megadott szöveget.

Kecskemétről három diákot is díjaztak

Érdekesség, hogy a Magyarországon kiosztott 10 elismerő oklevélből kettőt is további kecskeméti diákok kaptak. Egyikük Szabó Natália a hazai győzteshez hasonlóan a Bányai Júlia Gimnázium tanulója, míg Kovács Boglárka, a Bolyai János Gimnázium diákja. Előbbi németről, utóbbi spanyolról fordított. Az idei versenyben így Kecskemét lett az egyetlen magyar város, amely három díjazott tanulóval is büszkélkedhet – számolt be a keol.hu.

Néhány versenyző fordító szakon tanult tovább

A 27 EU-tagállam nyertesei március 31-én részt vehetnek Brüsszelben a díjátadó ünnepségen. A verseny célja, hogy ösztönözze az iskolai nyelvtanulást, másrészt betekintést adjon a diákoknak a hivatásos fordítók munkájából.

Az évek során a verseny néhány résztvevője fordítói szakon tanult tovább. Közülük volt olyan, aki munkát vállalt az Európai Bizottság fordítószolgálatánál gyakornokként vagy teljes munkaidős fordítóként.

A fordítók munkáját az bírja jól, aki elviseli a monotonitást – erről is beszélt az UNI 2023-nak adott interjúban Hörömpöli-Tóth Levente, a Levito & Vever fordítóiroda ügyvezetője.